용어의 일관성 - 탁월함
하나 선택했으면 끝까지 일관되게 사용한다는 점에서 좋은 점수
- 패턴 매치, 매치한다. 등
용어의 선택 - 심각함
흔히 외래어로 사용되는 것은 외래어로 쓰지 않고, 한글화 된 용어는 외래어로 썼음
- 팩토리얼을 계승으로 표기
- Block/Non-Block을 차단, 비차단으로 표기
최근 어륀지 열풍에 따라 발음대로 원칙을 고수한게 심히 마음에 들지 않음
- Atom을 애텀으로 표기
- Sniffer를 스나이퍼로 표기
대한민국에서 누가 Sniffer를 스나이퍼라고 읽나요. 번역은 현실에 맞게 해야 된다고 생각.
참고로 sniffer 스나이퍼로 검색하면 단 6페이지, sniffer 스니퍼로 검색하면 수십 페이지 (..)
Ethereal도 이서리얼이라고 했는데 원래 E-the-real (이더리얼) 입니다.
이더넷 실제를 보여준다는 것이죠.
문장의 완성도 - 좋지 않음
아예 문단 하나를 전부 다시 써야 했던 경우도 있음.
매끄럽지 않은 문장이 매우 많지만 일일이 손댈 수 없어서 기준을 낮추었음.
총평
못 볼 정도는 아니지만 칭찬하고 싶은 번역은 아니네요.
하여튼 읽는 내내 답답했습니다.
블로그 보면 글 잘 쓰시던데 막상 번역은 왜 그럴까 의문이..




